[6:46] 1 tn Here δέ (de) has not been translated.
[6:46] 2 tn The double use of the vocative is normally used in situations of high emotion or emphasis. Even an emphatic confession without action means little.
[6:46] 3 sn Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do what I tell you? Respect is not a matter of mere words, but is reflected in obedient action. This short saying, which is much simpler than its more developed conceptual parallel in Matt 7:21-23, serves in this form to simply warn and issue a call to hear and obey, as the last parable also does in vv. 47-49.
[17:9] 4 tn Grk “did what was commanded.”
[17:9] 5 tn The Greek construction anticipates a negative reply which is indicated in the translation by the ‘tag’ at the end, “will he?” Thanks are not required.
[22:64] 6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[22:64] 7 tn The verb ἐπηρώτων (ephrwtwn) has been translated as an iterative imperfect. The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated here.
[22:64] 8 tn Grk “Who is the one who hit you?”
[22:64] sn Who hit you? This is a variation of one of three ancient games that involved blindfolds.